Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Français - A las pruebas me remito Sin fe es imposible...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolFrançaisItalien

Catégorie Argent/ Travail

Titre
A las pruebas me remito Sin fe es imposible...
Texte
Proposé par Hokap
Langue de départ: Espagnol

A las pruebas me remito
Sin fe es imposible serle de buen agrado
Actúe ante la evidencia
En la fecha exacta, solo espere
Commentaires pour la traduction
Son frases para utilizar en un despacho jurídico.

Titre
Laissons les faits parler d’eux-mêmes
Traduction
Français

Traduit par guilon
Langue d'arrivée: Français

Laissons les faits parler d’eux-mêmes
Sans confiance il est impossible de vous rendre service
Agissez devant l’évidence
A la date juste, il suffit de patienter
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 4 Octobre 2007 22:36





Derniers messages

Auteur
Message

4 Octobre 2007 20:42

guilon
Nombre de messages: 1549
La deuxième phrase me pose problème. En espagnol, c'est à peu près :

-Sans foi, il est impossible de vous faire plaisir

Mais est-ce qu'un avocat parlerait de cette façon à ses clients? Car c'est censé être utilisé dans un cabinet d'avocats.

CC: Francky5591 Tantine

4 Octobre 2007 21:01

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Tel que tu as traduit, ça me paraît plus en rapport avec le contexte d'un cabinet d'avocats.
Je peux valider?

5 Octobre 2007 05:54

Tantine
Nombre de messages: 2747
Salut Guilon

Francky est dejà arrivé!

Tant pis, moi j'arriveris en tête pour le prochain!!!

Bises
Tantine