쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 스페인어-프랑스어 - A las pruebas me remito Sin fe es imposible...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
사업 / 직업들
제목
A las pruebas me remito Sin fe es imposible...
본문
Hokap
에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어
A las pruebas me remito
Sin fe es imposible serle de buen agrado
Actúe ante la evidencia
En la fecha exacta, solo espere
이 번역물에 관한 주의사항
Son frases para utilizar en un despacho jurÃdico.
제목
Laissons les faits parler d’eux-mêmes
번역
프랑스어
guilon
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
Laissons les faits parler d’eux-mêmes
Sans confiance il est impossible de vous rendre service
Agissez devant l’évidence
A la date juste, il suffit de patienter
Francky5591
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 4일 22:36
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 10월 4일 20:42
guilon
게시물 갯수: 1549
La deuxième phrase me pose problème. En espagnol, c'est à peu près :
-Sans foi, il est impossible de vous faire plaisir
Mais est-ce qu'un avocat parlerait de cette façon à ses clients? Car c'est censé être utilisé dans un cabinet d'avocats.
CC:
Francky5591
Tantine
2007년 10월 4일 21:01
Francky5591
게시물 갯수: 12396
Tel que tu as traduit, ça me paraît plus en rapport avec le contexte d'un cabinet d'avocats.
Je peux valider?
2007년 10월 5일 05:54
Tantine
게시물 갯수: 2747
Salut Guilon
Francky est dejà arrivé!
Tant pis, moi j'arriveris en tête pour le prochain!!!
Bises
Tantine