Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-프랑스어 - A las pruebas me remito Sin fe es imposible...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어프랑스어이탈리아어

분류 사업 / 직업들

제목
A las pruebas me remito Sin fe es imposible...
본문
Hokap에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

A las pruebas me remito
Sin fe es imposible serle de buen agrado
Actúe ante la evidencia
En la fecha exacta, solo espere
이 번역물에 관한 주의사항
Son frases para utilizar en un despacho jurídico.

제목
Laissons les faits parler d’eux-mêmes
번역
프랑스어

guilon에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Laissons les faits parler d’eux-mêmes
Sans confiance il est impossible de vous rendre service
Agissez devant l’évidence
A la date juste, il suffit de patienter
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 4일 22:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 4일 20:42

guilon
게시물 갯수: 1549
La deuxième phrase me pose problème. En espagnol, c'est à peu près :

-Sans foi, il est impossible de vous faire plaisir

Mais est-ce qu'un avocat parlerait de cette façon à ses clients? Car c'est censé être utilisé dans un cabinet d'avocats.

CC: Francky5591 Tantine

2007년 10월 4일 21:01

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Tel que tu as traduit, ça me paraît plus en rapport avec le contexte d'un cabinet d'avocats.
Je peux valider?

2007년 10월 5일 05:54

Tantine
게시물 갯수: 2747
Salut Guilon

Francky est dejà arrivé!

Tant pis, moi j'arriveris en tête pour le prochain!!!

Bises
Tantine