Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Spanisch-Französisch - A las pruebas me remito Sin fe es imposible...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SpanischFranzösischItalienisch

Kategorie Beschäftigung / Berufe

Titel
A las pruebas me remito Sin fe es imposible...
Text
Übermittelt von Hokap
Herkunftssprache: Spanisch

A las pruebas me remito
Sin fe es imposible serle de buen agrado
Actúe ante la evidencia
En la fecha exacta, solo espere
Bemerkungen zur Übersetzung
Son frases para utilizar en un despacho jurídico.

Titel
Laissons les faits parler d’eux-mêmes
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von guilon
Zielsprache: Französisch

Laissons les faits parler d’eux-mêmes
Sans confiance il est impossible de vous rendre service
Agissez devant l’évidence
A la date juste, il suffit de patienter
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 4 Oktober 2007 22:36





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

4 Oktober 2007 20:42

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
La deuxième phrase me pose problème. En espagnol, c'est à peu près :

-Sans foi, il est impossible de vous faire plaisir

Mais est-ce qu'un avocat parlerait de cette façon à ses clients? Car c'est censé être utilisé dans un cabinet d'avocats.

CC: Francky5591 Tantine

4 Oktober 2007 21:01

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Tel que tu as traduit, ça me paraît plus en rapport avec le contexte d'un cabinet d'avocats.
Je peux valider?

5 Oktober 2007 05:54

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Salut Guilon

Francky est dejà arrivé!

Tant pis, moi j'arriveris en tête pour le prochain!!!

Bises
Tantine