Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -فرنسي - A las pruebas me remito Sin fe es imposible...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ فرنسيإيطاليّ

صنف أعمال/ وظائف

عنوان
A las pruebas me remito Sin fe es imposible...
نص
إقترحت من طرف Hokap
لغة مصدر: إسبانيّ

A las pruebas me remito
Sin fe es imposible serle de buen agrado
Actúe ante la evidencia
En la fecha exacta, solo espere
ملاحظات حول الترجمة
Son frases para utilizar en un despacho jurídico.

عنوان
Laissons les faits parler d’eux-mêmes
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف guilon
لغة الهدف: فرنسي

Laissons les faits parler d’eux-mêmes
Sans confiance il est impossible de vous rendre service
Agissez devant l’évidence
A la date juste, il suffit de patienter
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 4 تشرين الاول 2007 22:36





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 تشرين الاول 2007 20:42

guilon
عدد الرسائل: 1549
La deuxième phrase me pose problème. En espagnol, c'est à peu près :

-Sans foi, il est impossible de vous faire plaisir

Mais est-ce qu'un avocat parlerait de cette façon à ses clients? Car c'est censé être utilisé dans un cabinet d'avocats.

CC: Francky5591 Tantine

4 تشرين الاول 2007 21:01

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Tel que tu as traduit, ça me paraît plus en rapport avec le contexte d'un cabinet d'avocats.
Je peux valider?

5 تشرين الاول 2007 05:54

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Salut Guilon

Francky est dejà arrivé!

Tant pis, moi j'arriveris en tête pour le prochain!!!

Bises
Tantine