Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Ranska - A las pruebas me remito Sin fe es imposible...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaRanskaItalia

Kategoria Liiketoiminta / Työpaikat

Otsikko
A las pruebas me remito Sin fe es imposible...
Teksti
Lähettäjä Hokap
Alkuperäinen kieli: Espanja

A las pruebas me remito
Sin fe es imposible serle de buen agrado
Actúe ante la evidencia
En la fecha exacta, solo espere
Huomioita käännöksestä
Son frases para utilizar en un despacho jurídico.

Otsikko
Laissons les faits parler d’eux-mêmes
Käännös
Ranska

Kääntäjä guilon
Kohdekieli: Ranska

Laissons les faits parler d’eux-mêmes
Sans confiance il est impossible de vous rendre service
Agissez devant l’évidence
A la date juste, il suffit de patienter
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 4 Lokakuu 2007 22:36





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Lokakuu 2007 20:42

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
La deuxième phrase me pose problème. En espagnol, c'est à peu près :

-Sans foi, il est impossible de vous faire plaisir

Mais est-ce qu'un avocat parlerait de cette façon à ses clients? Car c'est censé être utilisé dans un cabinet d'avocats.

CC: Francky5591 Tantine

4 Lokakuu 2007 21:01

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Tel que tu as traduit, ça me paraît plus en rapport avec le contexte d'un cabinet d'avocats.
Je peux valider?

5 Lokakuu 2007 05:54

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Salut Guilon

Francky est dejà arrivé!

Tant pis, moi j'arriveris en tête pour le prochain!!!

Bises
Tantine