בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - ספרדית-צרפתית - A las pruebas me remito Sin fe es imposible...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
עסקים / עבודות
שם
A las pruebas me remito Sin fe es imposible...
טקסט
נשלח על ידי
Hokap
שפת המקור: ספרדית
A las pruebas me remito
Sin fe es imposible serle de buen agrado
Actúe ante la evidencia
En la fecha exacta, solo espere
הערות לגבי התרגום
Son frases para utilizar en un despacho jurÃdico.
שם
Laissons les faits parler d’eux-mêmes
תרגום
צרפתית
תורגם על ידי
guilon
שפת המטרה: צרפתית
Laissons les faits parler d’eux-mêmes
Sans confiance il est impossible de vous rendre service
Agissez devant l’évidence
A la date juste, il suffit de patienter
אושר לאחרונה ע"י
Francky5591
- 4 אוקטובר 2007 22:36
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
4 אוקטובר 2007 20:42
guilon
מספר הודעות: 1549
La deuxième phrase me pose problème. En espagnol, c'est à peu près :
-Sans foi, il est impossible de vous faire plaisir
Mais est-ce qu'un avocat parlerait de cette façon à ses clients? Car c'est censé être utilisé dans un cabinet d'avocats.
CC:
Francky5591
Tantine
4 אוקטובר 2007 21:01
Francky5591
מספר הודעות: 12396
Tel que tu as traduit, ça me paraît plus en rapport avec le contexte d'un cabinet d'avocats.
Je peux valider?
5 אוקטובר 2007 05:54
Tantine
מספר הודעות: 2747
Salut Guilon
Francky est dejà arrivé!
Tant pis, moi j'arriveris en tête pour le prochain!!!
Bises
Tantine