Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-צרפתית - A las pruebas me remito Sin fe es imposible...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתצרפתיתאיטלקית

קטגוריה עסקים / עבודות

שם
A las pruebas me remito Sin fe es imposible...
טקסט
נשלח על ידי Hokap
שפת המקור: ספרדית

A las pruebas me remito
Sin fe es imposible serle de buen agrado
Actúe ante la evidencia
En la fecha exacta, solo espere
הערות לגבי התרגום
Son frases para utilizar en un despacho jurídico.

שם
Laissons les faits parler d’eux-mêmes
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי guilon
שפת המטרה: צרפתית

Laissons les faits parler d’eux-mêmes
Sans confiance il est impossible de vous rendre service
Agissez devant l’évidence
A la date juste, il suffit de patienter
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 4 אוקטובר 2007 22:36





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 אוקטובר 2007 20:42

guilon
מספר הודעות: 1549
La deuxième phrase me pose problème. En espagnol, c'est à peu près :

-Sans foi, il est impossible de vous faire plaisir

Mais est-ce qu'un avocat parlerait de cette façon à ses clients? Car c'est censé être utilisé dans un cabinet d'avocats.

CC: Francky5591 Tantine

4 אוקטובר 2007 21:01

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Tel que tu as traduit, ça me paraît plus en rapport avec le contexte d'un cabinet d'avocats.
Je peux valider?

5 אוקטובר 2007 05:54

Tantine
מספר הודעות: 2747
Salut Guilon

Francky est dejà arrivé!

Tant pis, moi j'arriveris en tête pour le prochain!!!

Bises
Tantine