Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Spaans-Frans - A las pruebas me remito Sin fe es imposible...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansFransItaliaans

Categorie Bedrijf/Banen

Titel
A las pruebas me remito Sin fe es imposible...
Tekst
Opgestuurd door Hokap
Uitgangs-taal: Spaans

A las pruebas me remito
Sin fe es imposible serle de buen agrado
Actúe ante la evidencia
En la fecha exacta, solo espere
Details voor de vertaling
Son frases para utilizar en un despacho jurídico.

Titel
Laissons les faits parler d’eux-mêmes
Vertaling
Frans

Vertaald door guilon
Doel-taal: Frans

Laissons les faits parler d’eux-mêmes
Sans confiance il est impossible de vous rendre service
Agissez devant l’évidence
A la date juste, il suffit de patienter
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 4 oktober 2007 22:36





Laatste bericht

Auteur
Bericht

4 oktober 2007 20:42

guilon
Aantal berichten: 1549
La deuxième phrase me pose problème. En espagnol, c'est à peu près :

-Sans foi, il est impossible de vous faire plaisir

Mais est-ce qu'un avocat parlerait de cette façon à ses clients? Car c'est censé être utilisé dans un cabinet d'avocats.

CC: Francky5591 Tantine

4 oktober 2007 21:01

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Tel que tu as traduit, ça me paraît plus en rapport avec le contexte d'un cabinet d'avocats.
Je peux valider?

5 oktober 2007 05:54

Tantine
Aantal berichten: 2747
Salut Guilon

Francky est dejà arrivé!

Tant pis, moi j'arriveris en tête pour le prochain!!!

Bises
Tantine