Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Γαλλικά - A las pruebas me remito Sin fe es imposible...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΓαλλικάΙταλικά

Κατηγορία Επιχείρηση/Εργασίες

τίτλος
A las pruebas me remito Sin fe es imposible...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Hokap
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

A las pruebas me remito
Sin fe es imposible serle de buen agrado
Actúe ante la evidencia
En la fecha exacta, solo espere
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Son frases para utilizar en un despacho jurídico.

τίτλος
Laissons les faits parler d’eux-mêmes
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από guilon
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Laissons les faits parler d’eux-mêmes
Sans confiance il est impossible de vous rendre service
Agissez devant l’évidence
A la date juste, il suffit de patienter
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 4 Οκτώβριος 2007 22:36





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Οκτώβριος 2007 20:42

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
La deuxième phrase me pose problème. En espagnol, c'est à peu près :

-Sans foi, il est impossible de vous faire plaisir

Mais est-ce qu'un avocat parlerait de cette façon à ses clients? Car c'est censé être utilisé dans un cabinet d'avocats.

CC: Francky5591 Tantine

4 Οκτώβριος 2007 21:01

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Tel que tu as traduit, ça me paraît plus en rapport avec le contexte d'un cabinet d'avocats.
Je peux valider?

5 Οκτώβριος 2007 05:54

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Salut Guilon

Francky est dejà arrivé!

Tant pis, moi j'arriveris en tête pour le prochain!!!

Bises
Tantine