Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Franceză - A las pruebas me remito Sin fe es imposible...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăFrancezăItaliană

Categorie Afaceri/Locuri de muncă

Titlu
A las pruebas me remito Sin fe es imposible...
Text
Înscris de Hokap
Limba sursă: Spaniolă

A las pruebas me remito
Sin fe es imposible serle de buen agrado
Actúe ante la evidencia
En la fecha exacta, solo espere
Observaţii despre traducere
Son frases para utilizar en un despacho jurídico.

Titlu
Laissons les faits parler d’eux-mêmes
Traducerea
Franceză

Tradus de guilon
Limba ţintă: Franceză

Laissons les faits parler d’eux-mêmes
Sans confiance il est impossible de vous rendre service
Agissez devant l’évidence
A la date juste, il suffit de patienter
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 4 Octombrie 2007 22:36





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

4 Octombrie 2007 20:42

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
La deuxième phrase me pose problème. En espagnol, c'est à peu près :

-Sans foi, il est impossible de vous faire plaisir

Mais est-ce qu'un avocat parlerait de cette façon à ses clients? Car c'est censé être utilisé dans un cabinet d'avocats.

CC: Francky5591 Tantine

4 Octombrie 2007 21:01

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Tel que tu as traduit, ça me paraît plus en rapport avec le contexte d'un cabinet d'avocats.
Je peux valider?

5 Octombrie 2007 05:54

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Salut Guilon

Francky est dejà arrivé!

Tant pis, moi j'arriveris en tête pour le prochain!!!

Bises
Tantine