Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Французька - A las pruebas me remito Sin fe es imposible...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаФранцузькаІталійська

Категорія Бізнес / Робота

Заголовок
A las pruebas me remito Sin fe es imposible...
Текст
Публікацію зроблено Hokap
Мова оригіналу: Іспанська

A las pruebas me remito
Sin fe es imposible serle de buen agrado
Actúe ante la evidencia
En la fecha exacta, solo espere
Пояснення стосовно перекладу
Son frases para utilizar en un despacho jurídico.

Заголовок
Laissons les faits parler d’eux-mêmes
Переклад
Французька

Переклад зроблено guilon
Мова, якою перекладати: Французька

Laissons les faits parler d’eux-mêmes
Sans confiance il est impossible de vous rendre service
Agissez devant l’évidence
A la date juste, il suffit de patienter
Затверджено Francky5591 - 4 Жовтня 2007 22:36





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Жовтня 2007 20:42

guilon
Кількість повідомлень: 1549
La deuxième phrase me pose problème. En espagnol, c'est à peu près :

-Sans foi, il est impossible de vous faire plaisir

Mais est-ce qu'un avocat parlerait de cette façon à ses clients? Car c'est censé être utilisé dans un cabinet d'avocats.

CC: Francky5591 Tantine

4 Жовтня 2007 21:01

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Tel que tu as traduit, ça me paraît plus en rapport avec le contexte d'un cabinet d'avocats.
Je peux valider?

5 Жовтня 2007 05:54

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Salut Guilon

Francky est dejà arrivé!

Tant pis, moi j'arriveris en tête pour le prochain!!!

Bises
Tantine