Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Francês-Dinamarquês - Si beau il apporte des larmes à mes yeux
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Frase
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Si beau il apporte des larmes à mes yeux
Texto
Enviado por
gamine
Idioma de origem: Francês
Si beau il apporte des larmes à mes yeux
Título
Så smuk at jeg får tårer i øjnene.
Tradução
Dinamarquês
Traduzido por
gamine
Idioma alvo: Dinamarquês
Så smuk at jeg får tårer i øjnene.
Último validado ou editado por
Anita_Luciano
- 21 Abril 2008 21:29
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
21 Abril 2008 01:56
Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
hvorfor "han" ?
21 Abril 2008 02:18
gamine
Número de Mensagens: 4611
Hvorfår ikke. Det kan selfølgelig også være " at". Hvad mener du ?
21 Abril 2008 02:23
Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
jeg tror jeg ville forsøge at undgå at skrive "han" (eller "hende" for den sags skyld, for det kan jo sagtens henvise til en ting og ikke en person):
Så smuk at jeg får tårer i øjnene
Hvad synes du om dén løsning?
21 Abril 2008 02:30
gamine
Número de Mensagens: 4611
Jeg synes at du er bare dejlig og mange tak for din hjælp.