Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Französisch-Dänisch - Si beau il apporte des larmes à mes yeux
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Satz
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Si beau il apporte des larmes à mes yeux
Text
Übermittelt von
gamine
Herkunftssprache: Französisch
Si beau il apporte des larmes à mes yeux
Titel
Så smuk at jeg får tårer i øjnene.
Übersetzung
Dänisch
Übersetzt von
gamine
Zielsprache: Dänisch
Så smuk at jeg får tårer i øjnene.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Anita_Luciano
- 21 April 2008 21:29
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
21 April 2008 01:56
Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
hvorfor "han" ?
21 April 2008 02:18
gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Hvorfår ikke. Det kan selfølgelig også være " at". Hvad mener du ?
21 April 2008 02:23
Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
jeg tror jeg ville forsøge at undgå at skrive "han" (eller "hende" for den sags skyld, for det kan jo sagtens henvise til en ting og ikke en person):
Så smuk at jeg får tårer i øjnene
Hvad synes du om dén løsning?
21 April 2008 02:30
gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Jeg synes at du er bare dejlig og mange tak for din hjælp.