Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Francese-Danese - Si beau il apporte des larmes à mes yeux
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Frase
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Si beau il apporte des larmes à mes yeux
Testo
Aggiunto da
gamine
Lingua originale: Francese
Si beau il apporte des larmes à mes yeux
Titolo
Så smuk at jeg får tårer i øjnene.
Traduzione
Danese
Tradotto da
gamine
Lingua di destinazione: Danese
Så smuk at jeg får tårer i øjnene.
Ultima convalida o modifica di
Anita_Luciano
- 21 Aprile 2008 21:29
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
21 Aprile 2008 01:56
Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
hvorfor "han" ?
21 Aprile 2008 02:18
gamine
Numero di messaggi: 4611
Hvorfår ikke. Det kan selfølgelig også være " at". Hvad mener du ?
21 Aprile 2008 02:23
Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
jeg tror jeg ville forsøge at undgå at skrive "han" (eller "hende" for den sags skyld, for det kan jo sagtens henvise til en ting og ikke en person):
Så smuk at jeg får tårer i øjnene
Hvad synes du om dén løsning?
21 Aprile 2008 02:30
gamine
Numero di messaggi: 4611
Jeg synes at du er bare dejlig og mange tak for din hjælp.