Tradução - Romeno-Sueco - al tau bebelushu ?Estado atual Tradução
Categoria Cotidiano A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | | | Idioma de origem: Romeno
(e) al tău bebeluşul ? |
|
| | | Idioma alvo: Sueco
är det din bebis? |
|
Último validado ou editado por pias - 18 Maio 2008 18:35
Últimas Mensagens | | | | | 18 Maio 2008 18:33 | | piasNúmero de Mensagens: 8113 | Hej mizz_b och hungi_moncsi!
Jag är tvungen att korrigera denna redan godkända översättning då det skett en "miss". "bebeluşul" är det samma som ett nyfött barn eller mycket litet. Jag ändrar från "barn" till "bebis".
Hoppas att ni inte misstycker. |
|
|