Tradução - Romeno-Sueco - al tau bebelushu ?Estado actual Tradução
Categoria Vida diária A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | | | Língua de origem: Romeno
(e) al tău bebeluşul ? |
|
| | | Língua alvo: Sueco
är det din bebis? |
|
Última validação ou edição por pias - 18 Maio 2008 18:35
Última Mensagem | | | | | 18 Maio 2008 18:33 | | piasNúmero de mensagens: 8113 | Hej mizz_b och hungi_moncsi!
Jag är tvungen att korrigera denna redan godkända översättning då det skett en "miss". "bebeluşul" är det samma som ett nyfött barn eller mycket litet. Jag ändrar från "barn" till "bebis".
Hoppas att ni inte misstycker. |
|
|