Tradução - Turco-Francês - bence eskiÅŸehir mutlaka gezilmesi gereken bir...Estado atual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :  
Categoria Pensamentos | bence eskiÅŸehir mutlaka gezilmesi gereken bir... | | Idioma de origem: Turco
Bence Eskişehir mutlaka gezilmesi gereken bir yerdir. | | arkadaşlar bu bana hemen lazım bi el atarsanız sevinirim |
|
| Je pense que EskiÅŸehir... | | Idioma alvo: Francês
Je pense que EskiÅŸehir est un endroit qu'il faut absolument visiter. |
|
Último validado ou editado por Botica - 3 Dezembro 2008 09:01
Últimas Mensagens | | | | | 3 Dezembro 2008 01:17 | |  detanNúmero de Mensagens: 97 | C'est correct mais peut être" à mon avis" au lieu de "je pense que" | | | 3 Dezembro 2008 16:32 | | | tu as raison detan, 'a mon avis' était mieux mais trop tard, c'est déja confirmé  |
|
|