ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-フランス語 - bence eskiÅŸehir mutlaka gezilmesi gereken bir...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
思考
タイトル
bence eskiÅŸehir mutlaka gezilmesi gereken bir...
テキスト
seytan_avcisi
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Bence EskiÅŸehir mutlaka gezilmesi gereken bir yerdir.
翻訳についてのコメント
arkadaşlar bu bana hemen lazım bi el atarsanız sevinirim
タイトル
Je pense que EskiÅŸehir...
翻訳
フランス語
44hazal44
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Je pense que EskiÅŸehir est un endroit qu'il faut absolument visiter.
最終承認・編集者
Botica
- 2008年 12月 3日 09:01
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 12月 3日 01:17
detan
投稿数: 97
C'est correct mais peut être" à mon avis" au lieu de "je pense que"
2008年 12月 3日 16:32
44hazal44
投稿数: 1148
tu as raison detan, 'a mon avis' était mieux mais trop tard, c'est déja confirmé