Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Francese - bence eskiÅŸehir mutlaka gezilmesi gereken bir...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Pensieri
Titolo
bence eskiÅŸehir mutlaka gezilmesi gereken bir...
Testo
Aggiunto da
seytan_avcisi
Lingua originale: Turco
Bence EskiÅŸehir mutlaka gezilmesi gereken bir yerdir.
Note sulla traduzione
arkadaşlar bu bana hemen lazım bi el atarsanız sevinirim
Titolo
Je pense que EskiÅŸehir...
Traduzione
Francese
Tradotto da
44hazal44
Lingua di destinazione: Francese
Je pense que EskiÅŸehir est un endroit qu'il faut absolument visiter.
Ultima convalida o modifica di
Botica
- 3 Dicembre 2008 09:01
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
3 Dicembre 2008 01:17
detan
Numero di messaggi: 97
C'est correct mais peut être" à mon avis" au lieu de "je pense que"
3 Dicembre 2008 16:32
44hazal44
Numero di messaggi: 1148
tu as raison detan, 'a mon avis' était mieux mais trop tard, c'est déja confirmé