Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Französisch - bence eskiÅŸehir mutlaka gezilmesi gereken bir...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Gedanken
Titel
bence eskiÅŸehir mutlaka gezilmesi gereken bir...
Text
Übermittelt von
seytan_avcisi
Herkunftssprache: Türkisch
Bence EskiÅŸehir mutlaka gezilmesi gereken bir yerdir.
Bemerkungen zur Übersetzung
arkadaşlar bu bana hemen lazım bi el atarsanız sevinirim
Titel
Je pense que EskiÅŸehir...
Übersetzung
Französisch
Übersetzt von
44hazal44
Zielsprache: Französisch
Je pense que EskiÅŸehir est un endroit qu'il faut absolument visiter.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Botica
- 3 Dezember 2008 09:01
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
3 Dezember 2008 01:17
detan
Anzahl der Beiträge: 97
C'est correct mais peut être" à mon avis" au lieu de "je pense que"
3 Dezember 2008 16:32
44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
tu as raison detan, 'a mon avis' était mieux mais trop tard, c'est déja confirmé