Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Francés - bence eskiÅŸehir mutlaka gezilmesi gereken bir...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Pensamientos
Título
bence eskiÅŸehir mutlaka gezilmesi gereken bir...
Texto
Propuesto por
seytan_avcisi
Idioma de origen: Turco
Bence EskiÅŸehir mutlaka gezilmesi gereken bir yerdir.
Nota acerca de la traducción
arkadaşlar bu bana hemen lazım bi el atarsanız sevinirim
Título
Je pense que EskiÅŸehir...
Traducción
Francés
Traducido por
44hazal44
Idioma de destino: Francés
Je pense que EskiÅŸehir est un endroit qu'il faut absolument visiter.
Última validación o corrección por
Botica
- 3 Diciembre 2008 09:01
Último mensaje
Autor
Mensaje
3 Diciembre 2008 01:17
detan
Cantidad de envíos: 97
C'est correct mais peut être" à mon avis" au lieu de "je pense que"
3 Diciembre 2008 16:32
44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
tu as raison detan, 'a mon avis' était mieux mais trop tard, c'est déja confirmé