Tradução - Turco-Inglês - Mesajlarım sana ulaşıyor mu?....Estado atual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :  
 A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | Mesajlarım sana ulaşıyor mu?.... | | Idioma de origem: Turco
Mesajlarım sana ulaşıyor mu?Lütfen cevap yazar mısın? |
|
| Do you receive my messages? | TraduçãoInglês Traduzido por vuoklis | Idioma alvo: Inglês
Do you receive my messages? Could you please give an answer? | | litteral translation of the first part: do my messages reach you? |
|
Último validado ou editado por lilian canale - 11 Maio 2009 12:08
Últimas Mensagens | | | | | 11 Maio 2009 09:08 | | | Could you please write an answer? | | | 11 Maio 2009 11:39 | | | It's better to say "have you received my messages?" because 'do you get my messages' is something like 'do you understand what I mean', which is not the case in the original text.
And also "could you give me an answer please?" would be more polite I guess |
|
|