Umseting - Turkiskt-Enskt - Mesajlarım sana ulaşıyor mu?....Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:  
 Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Mesajlarım sana ulaşıyor mu?.... | | Uppruna mál: Turkiskt
Mesajlarım sana ulaşıyor mu?Lütfen cevap yazar mısın? |
|
| Do you receive my messages? | | Ynskt mál: Enskt
Do you receive my messages? Could you please give an answer? | Viðmerking um umsetingina | litteral translation of the first part: do my messages reach you? |
|
Síðstu boð | | | | | 11 Mai 2009 09:08 | | | Could you please write an answer? | | | 11 Mai 2009 11:39 | | | It's better to say "have you received my messages?" because 'do you get my messages' is something like 'do you understand what I mean', which is not the case in the original text.
And also "could you give me an answer please?" would be more polite I guess |
|
|