Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Italiano-Inglês - io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Texto
Enviado por
pan_aino
Idioma de origem: Italiano
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Título
I love you to death... you're really fantastic...
Tradução
Inglês
Traduzido por
cacue23
Idioma alvo: Inglês
I love you to death... you're really fantastic...
Último validado ou editado por
lilian canale
- 29 Maio 2009 10:59
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
29 Maio 2009 00:07
Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
until death...
29 Maio 2009 09:11
jedi2000
Número de Mensagens: 110
Le sujet 'io' est facultatif. Par cette phrase, si on connait le prénom de la personne, on peut l'ajouter devant 'io'.
Selon à qui la phrase est adressée, il faudrait écrire : pour un homme 'fantastico' et pour une femme 'fantastica'.