Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Italiano-Inglês - io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Texto
Enviado por
pan_aino
Língua de origem: Italiano
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Título
I love you to death... you're really fantastic...
Tradução
Inglês
Traduzido por
cacue23
Língua alvo: Inglês
I love you to death... you're really fantastic...
Última validação ou edição por
lilian canale
- 29 Maio 2009 10:59
Última Mensagem
Autor
Mensagem
29 Maio 2009 00:07
Aneta B.
Número de mensagens: 4487
until death...
29 Maio 2009 09:11
jedi2000
Número de mensagens: 110
Le sujet 'io' est facultatif. Par cette phrase, si on connait le prénom de la personne, on peut l'ajouter devant 'io'.
Selon à qui la phrase est adressée, il faudrait écrire : pour un homme 'fantastico' et pour une femme 'fantastica'.