Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Italienisch-Englisch - io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Text
Übermittelt von
pan_aino
Herkunftssprache: Italienisch
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Titel
I love you to death... you're really fantastic...
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
cacue23
Zielsprache: Englisch
I love you to death... you're really fantastic...
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 29 Mai 2009 10:59
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
29 Mai 2009 00:07
Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
until death...
29 Mai 2009 09:11
jedi2000
Anzahl der Beiträge: 110
Le sujet 'io' est facultatif. Par cette phrase, si on connait le prénom de la personne, on peut l'ajouter devant 'io'.
Selon à qui la phrase est adressée, il faudrait écrire : pour un homme 'fantastico' et pour une femme 'fantastica'.