Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Італійська-Англійська - io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Текст
Публікацію зроблено
pan_aino
Мова оригіналу: Італійська
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Заголовок
I love you to death... you're really fantastic...
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
cacue23
Мова, якою перекладати: Англійська
I love you to death... you're really fantastic...
Затверджено
lilian canale
- 29 Травня 2009 10:59
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
29 Травня 2009 00:07
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
until death...
29 Травня 2009 09:11
jedi2000
Кількість повідомлень: 110
Le sujet 'io' est facultatif. Par cette phrase, si on connait le prénom de la personne, on peut l'ajouter devant 'io'.
Selon à qui la phrase est adressée, il faudrait écrire : pour un homme 'fantastico' et pour une femme 'fantastica'.