Vertaling - Italiaans-Engels - io ti amo da morire...sei veramente fantastica...Huidige status Vertaling
 Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | io ti amo da morire...sei veramente fantastica... | | Uitgangs-taal: Italiaans
io ti amo da morire...sei veramente fantastica... |
|
| I love you to death... you're really fantastic... | VertalingEngels Vertaald door cacue23 | Doel-taal: Engels
I love you to death... you're really fantastic... |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 29 mei 2009 10:59
Laatste bericht | | | | | 29 mei 2009 00:07 | | | | | | 29 mei 2009 09:11 | | | Le sujet 'io' est facultatif. Par cette phrase, si on connait le prénom de la personne, on peut l'ajouter devant 'io'.
Selon à qui la phrase est adressée, il faudrait écrire : pour un homme 'fantastico' et pour une femme 'fantastica'. |
|
|