Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Italia-Englanti - io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Teksti
Lähettäjä
pan_aino
Alkuperäinen kieli: Italia
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Otsikko
I love you to death... you're really fantastic...
Käännös
Englanti
Kääntäjä
cacue23
Kohdekieli: Englanti
I love you to death... you're really fantastic...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 29 Toukokuu 2009 10:59
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
29 Toukokuu 2009 00:07
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
until death...
29 Toukokuu 2009 09:11
jedi2000
Viestien lukumäärä: 110
Le sujet 'io' est facultatif. Par cette phrase, si on connait le prénom de la personne, on peut l'ajouter devant 'io'.
Selon à qui la phrase est adressée, il faudrait écrire : pour un homme 'fantastico' et pour une femme 'fantastica'.