Tradução - Outros idiomas-Dinamarquês - NornEstado atual Tradução
Categoria Música - Exploração / Aventura ![](../images/note.gif) A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | | | Idioma de origem: Outros idiomas
Da vara Jarlin d'Orkneyar For frinda sin spur de ro Whirdi an skildè meun Our glas buryon burtaga. | | |
|
| | TraduçãoDinamarquês Traduzido por Bamsa![](../images/wrench.gif) | Idioma alvo: Dinamarquês
Der var engang at Jarlen af Orkneyøerne spurgte sin bror, om han skulle stjæle kongedatteren fra glaspavillonen. | | Kan nok ogsÃ¥ oversættes som: Der var engang at Jarlen af Orkneyøerne spurgte sin bror “skal jeg stjæle kongedatteren fra glaspavillonen?â€
Ifølge en engelsk version på internettet
http://shetlopedia.com/The_Ballad_of_Hildina |
|
Último validado ou editado por Bamsa![](../images/wrench.gif) - 2 Março 2010 16:19
Últimas Mensagens | | | | | 1 Março 2010 01:45 | | ![](../avatars/140952.img) gamine![](../images/wrench.gif) Número de Mensagens: 4611 | Hej Ernst. Siger man ikke: "DER var en gang" i stedet for "DET var......". | | | 1 Março 2010 08:20 | | ![](../avatars/21383.img) Bamsa![](../images/wrench.gif) Número de Mensagens: 1524 | Tak Lene ![](../images/emo/smile.png) Jeg retter til "der" |
|
|