Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Άλλες γλώσσες-Δανέζικα - Norn

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Άλλες γλώσσεςΔανέζικαΝορβηγικάΦαροϊκά

Κατηγορία Τραγούδι - Εξερευνήσεις/Περιπέτεια

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Norn
Κείμενο
Υποβλήθηκε από juhlstein
Γλώσσα πηγής: Άλλες γλώσσες

Da vara Jarlin d'Orkneyar
For frinda sin spur de ro
Whirdi an skildè meun
Our glas buryon burtaga.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Dette er Norn Sprog

τίτλος
Norn
Μετάφραση
Δανέζικα

Μεταφράστηκε από Bamsa
Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα

Der var engang at Jarlen af Orkneyøerne spurgte sin bror, om han skulle stjæle kongedatteren fra glaspavillonen.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Kan nok også oversættes som:
Der var engang at Jarlen af Orkneyøerne spurgte sin bror “skal jeg stjæle kongedatteren fra glaspavillonen?”

Ifølge en engelsk version på internettet

http://shetlopedia.com/The_Ballad_of_Hildina
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Bamsa - 2 Μάρτιος 2010 16:19





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Μάρτιος 2010 01:45

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hej Ernst. Siger man ikke: "DER var en gang" i stedet for "DET var......".

1 Μάρτιος 2010 08:20

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Tak Lene Jeg retter til "der"