主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 其他语种-丹麦语 - Norn
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
歌曲 - 探险 / 冒险
本翻译"仅需意译"。
标题
Norn
正文
提交
juhlstein
源语言: 其他语种
Da vara Jarlin d'Orkneyar
For frinda sin spur de ro
Whirdi an skildè meun
Our glas buryon burtaga.
给这篇翻译加备注
Dette er Norn Sprog
标题
Norn
翻译
丹麦语
翻译
Bamsa
目的语言: 丹麦语
Der var engang at Jarlen af Orkneyøerne spurgte sin bror, om han skulle stjæle kongedatteren fra glaspavillonen.
给这篇翻译加备注
Kan nok også oversættes som:
Der var engang at Jarlen af Orkneyøerne spurgte sin bror “skal jeg stjæle kongedatteren fra glaspavillonen?â€
Ifølge en engelsk version på internettet
http://shetlopedia.com/The_Ballad_of_Hildina
由
Bamsa
认可或编辑 - 2010年 三月 2日 16:19
最近发帖
作者
帖子
2010年 三月 1日 01:45
gamine
文章总计: 4611
Hej Ernst. Siger man ikke: "DER var en gang" i stedet for "DET var......".
2010年 三月 1日 08:20
Bamsa
文章总计: 1524
Tak Lene
Jeg retter til "der"