Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Muut kielet-Tanska - Norn

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: Muut kieletTanskaNorjaFärsaarten kieli

Kategoria Laulu - Tutkimus / Seikkailu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Norn
Teksti
Lähettäjä juhlstein
Alkuperäinen kieli: Muut kielet

Da vara Jarlin d'Orkneyar
For frinda sin spur de ro
Whirdi an skildè meun
Our glas buryon burtaga.
Huomioita käännöksestä
Dette er Norn Sprog

Otsikko
Norn
Käännös
Tanska

Kääntäjä Bamsa
Kohdekieli: Tanska

Der var engang at Jarlen af Orkneyøerne spurgte sin bror, om han skulle stjæle kongedatteren fra glaspavillonen.
Huomioita käännöksestä
Kan nok også oversættes som:
Der var engang at Jarlen af Orkneyøerne spurgte sin bror “skal jeg stjæle kongedatteren fra glaspavillonen?”

Ifølge en engelsk version på internettet

http://shetlopedia.com/The_Ballad_of_Hildina
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Bamsa - 2 Maaliskuu 2010 16:19





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Maaliskuu 2010 01:45

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Hej Ernst. Siger man ikke: "DER var en gang" i stedet for "DET var......".

1 Maaliskuu 2010 08:20

Bamsa
Viestien lukumäärä: 1524
Tak Lene Jeg retter til "der"