ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - その他の言語-デンマーク語 - Norn
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
歌 - 調査 / 冒険
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Norn
テキスト
juhlstein
様が投稿しました
原稿の言語: その他の言語
Da vara Jarlin d'Orkneyar
For frinda sin spur de ro
Whirdi an skildè meun
Our glas buryon burtaga.
翻訳についてのコメント
Dette er Norn Sprog
タイトル
Norn
翻訳
デンマーク語
Bamsa
様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語
Der var engang at Jarlen af Orkneyøerne spurgte sin bror, om han skulle stjæle kongedatteren fra glaspavillonen.
翻訳についてのコメント
Kan nok også oversættes som:
Der var engang at Jarlen af Orkneyøerne spurgte sin bror “skal jeg stjæle kongedatteren fra glaspavillonen?â€
Ifølge en engelsk version på internettet
http://shetlopedia.com/The_Ballad_of_Hildina
最終承認・編集者
Bamsa
- 2010年 3月 2日 16:19
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 3月 1日 01:45
gamine
投稿数: 4611
Hej Ernst. Siger man ikke: "DER var en gang" i stedet for "DET var......".
2010年 3月 1日 08:20
Bamsa
投稿数: 1524
Tak Lene
Jeg retter til "der"