Tercüme - Diğer diller-Danca - NornŞu anki durum Tercüme
Kategori Sarki - Keşif / Macera ![](../images/note.gif) Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | | | Kaynak dil: Diğer diller
Da vara Jarlin d'Orkneyar For frinda sin spur de ro Whirdi an skildè meun Our glas buryon burtaga. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | |
|
| | | Hedef dil: Danca
Der var engang at Jarlen af Orkneyøerne spurgte sin bror, om han skulle stjæle kongedatteren fra glaspavillonen. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Kan nok ogsÃ¥ oversættes som: Der var engang at Jarlen af Orkneyøerne spurgte sin bror “skal jeg stjæle kongedatteren fra glaspavillonen?â€
Ifølge en engelsk version på internettet
http://shetlopedia.com/The_Ballad_of_Hildina |
|
En son Bamsa![](../images/wrench.gif) tarafından onaylandı - 2 Mart 2010 16:19
Son Gönderilen | | | | | 1 Mart 2010 01:45 | | | Hej Ernst. Siger man ikke: "DER var en gang" i stedet for "DET var......". | | | 1 Mart 2010 08:20 | | | Tak Lene ![](../images/emo/smile.png) Jeg retter til "der" |
|
|