Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Romeno-Alemão - Ok, tu mă placi, ÅŸi eu la fel, dar nu cred că o să mă iubeÅŸti.

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : RomenoInglêsAlemão

Categoria Carta / Email - Amor / Amizade

Título
Ok, tu mă placi, şi eu la fel, dar nu cred că o să mă iubeşti.
Texto
Enviado por kranikus
Idioma de origem: Romeno

Ok, tu mă placi, şi eu la fel, dar nu cred că o să mă iubeşti. Tu ştii de ce, dar cred că nu contează pentru tine. Eşti scumpic rău de tot.

Título
Ok, Du magst mich, ich mag dich auch,
Tradução
Alemão

Traduzido por Rodrigues
Idioma alvo: Alemão

Ok, Du magst mich, ich mag dich auch, aber ich glaube nicht, dass du mich lieben wirst. Du weißt warum, aber ich glaube nicht, dass dies für dich von Bedeutung ist. Du bist unglaublich süß.
Último validado ou editado por iamfromaustria - 25 Outubro 2007 18:50





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

23 Setembro 2007 15:04

Una Smith
Número de Mensagens: 429
Assuming the translation to German is from the English, I see a problem between "I don't think it matters to you. You are awfully cute." and "ich glaube, dass dies für dich keine Bedeutung hat. Du bist unglaublich süß."

Here the meaning is not quite the same.

21 Outubro 2007 16:00

susi
Número de Mensagens: 1
das "grow love to me" hört sich etwas seltsam an."don´t think that you will love me" passt evtl besser, oder