Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Roemeens-Duits - Ok, tu mă placi, şi eu la fel, dar nu cred că o să mă iubeşti.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensEngelsDuits

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Titel
Ok, tu mă placi, şi eu la fel, dar nu cred că o să mă iubeşti.
Tekst
Opgestuurd door kranikus
Uitgangs-taal: Roemeens

Ok, tu mă placi, şi eu la fel, dar nu cred că o să mă iubeşti. Tu ştii de ce, dar cred că nu contează pentru tine. Eşti scumpic rău de tot.

Titel
Ok, Du magst mich, ich mag dich auch,
Vertaling
Duits

Vertaald door Rodrigues
Doel-taal: Duits

Ok, Du magst mich, ich mag dich auch, aber ich glaube nicht, dass du mich lieben wirst. Du weißt warum, aber ich glaube nicht, dass dies für dich von Bedeutung ist. Du bist unglaublich süß.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iamfromaustria - 25 oktober 2007 18:50





Laatste bericht

Auteur
Bericht

23 september 2007 15:04

Una Smith
Aantal berichten: 429
Assuming the translation to German is from the English, I see a problem between "I don't think it matters to you. You are awfully cute." and "ich glaube, dass dies für dich keine Bedeutung hat. Du bist unglaublich süß."

Here the meaning is not quite the same.

21 oktober 2007 16:00

susi
Aantal berichten: 1
das "grow love to me" hört sich etwas seltsam an."don´t think that you will love me" passt evtl besser, oder