Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Alemany - Ok, tu mă placi, ÅŸi eu la fel, dar nu cred că o să mă iubeÅŸti.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsAnglèsAlemany

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

Títol
Ok, tu mă placi, şi eu la fel, dar nu cred că o să mă iubeşti.
Text
Enviat per kranikus
Idioma orígen: Romanès

Ok, tu mă placi, şi eu la fel, dar nu cred că o să mă iubeşti. Tu ştii de ce, dar cred că nu contează pentru tine. Eşti scumpic rău de tot.

Títol
Ok, Du magst mich, ich mag dich auch,
Traducció
Alemany

Traduït per Rodrigues
Idioma destí: Alemany

Ok, Du magst mich, ich mag dich auch, aber ich glaube nicht, dass du mich lieben wirst. Du weißt warum, aber ich glaube nicht, dass dies für dich von Bedeutung ist. Du bist unglaublich süß.
Darrera validació o edició per iamfromaustria - 25 Octubre 2007 18:50





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Setembre 2007 15:04

Una Smith
Nombre de missatges: 429
Assuming the translation to German is from the English, I see a problem between "I don't think it matters to you. You are awfully cute." and "ich glaube, dass dies für dich keine Bedeutung hat. Du bist unglaublich süß."

Here the meaning is not quite the same.

21 Octubre 2007 16:00

susi
Nombre de missatges: 1
das "grow love to me" hört sich etwas seltsam an."don´t think that you will love me" passt evtl besser, oder