Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Rumano-Alemán - Ok, tu mă placi, ÅŸi eu la fel, dar nu cred că o să mă iubeÅŸti.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: RumanoInglésAlemán

Categoría Carta / Email - Amore / Amistad

Título
Ok, tu mă placi, şi eu la fel, dar nu cred că o să mă iubeşti.
Texto
Propuesto por kranikus
Idioma de origen: Rumano

Ok, tu mă placi, şi eu la fel, dar nu cred că o să mă iubeşti. Tu ştii de ce, dar cred că nu contează pentru tine. Eşti scumpic rău de tot.

Título
Ok, Du magst mich, ich mag dich auch,
Traducción
Alemán

Traducido por Rodrigues
Idioma de destino: Alemán

Ok, Du magst mich, ich mag dich auch, aber ich glaube nicht, dass du mich lieben wirst. Du weißt warum, aber ich glaube nicht, dass dies für dich von Bedeutung ist. Du bist unglaublich süß.
Última validación o corrección por iamfromaustria - 25 Octubre 2007 18:50





Último mensaje

Autor
Mensaje

23 Septiembre 2007 15:04

Una Smith
Cantidad de envíos: 429
Assuming the translation to German is from the English, I see a problem between "I don't think it matters to you. You are awfully cute." and "ich glaube, dass dies für dich keine Bedeutung hat. Du bist unglaublich süß."

Here the meaning is not quite the same.

21 Octubre 2007 16:00

susi
Cantidad de envíos: 1
das "grow love to me" hört sich etwas seltsam an."don´t think that you will love me" passt evtl besser, oder