Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 罗马尼亚语-德语 - Ok, tu mă placi, ÅŸi eu la fel, dar nu cred că o să mă iubeÅŸti.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 罗马尼亚语英语德语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊

标题
Ok, tu mă placi, şi eu la fel, dar nu cred că o să mă iubeşti.
正文
提交 kranikus
源语言: 罗马尼亚语

Ok, tu mă placi, şi eu la fel, dar nu cred că o să mă iubeşti. Tu ştii de ce, dar cred că nu contează pentru tine. Eşti scumpic rău de tot.

标题
Ok, Du magst mich, ich mag dich auch,
翻译
德语

翻译 Rodrigues
目的语言: 德语

Ok, Du magst mich, ich mag dich auch, aber ich glaube nicht, dass du mich lieben wirst. Du weißt warum, aber ich glaube nicht, dass dies für dich von Bedeutung ist. Du bist unglaublich süß.
iamfromaustria认可或编辑 - 2007年 十月 25日 18:50





最近发帖

作者
帖子

2007年 九月 23日 15:04

Una Smith
文章总计: 429
Assuming the translation to German is from the English, I see a problem between "I don't think it matters to you. You are awfully cute." and "ich glaube, dass dies für dich keine Bedeutung hat. Du bist unglaublich süß."

Here the meaning is not quite the same.

2007年 十月 21日 16:00

susi
文章总计: 1
das "grow love to me" hört sich etwas seltsam an."don´t think that you will love me" passt evtl besser, oder