Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Rumunjski-Njemački - Ok, tu mă placi, ÅŸi eu la fel, dar nu cred că o să mă iubeÅŸti.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RumunjskiEngleskiNjemački

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Ok, tu mă placi, şi eu la fel, dar nu cred că o să mă iubeşti.
Tekst
Poslao kranikus
Izvorni jezik: Rumunjski

Ok, tu mă placi, şi eu la fel, dar nu cred că o să mă iubeşti. Tu ştii de ce, dar cred că nu contează pentru tine. Eşti scumpic rău de tot.

Naslov
Ok, Du magst mich, ich mag dich auch,
Prevođenje
Njemački

Preveo Rodrigues
Ciljni jezik: Njemački

Ok, Du magst mich, ich mag dich auch, aber ich glaube nicht, dass du mich lieben wirst. Du weißt warum, aber ich glaube nicht, dass dies für dich von Bedeutung ist. Du bist unglaublich süß.
Posljednji potvrdio i uredio iamfromaustria - 25 listopad 2007 18:50





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

23 rujan 2007 15:04

Una Smith
Broj poruka: 429
Assuming the translation to German is from the English, I see a problem between "I don't think it matters to you. You are awfully cute." and "ich glaube, dass dies für dich keine Bedeutung hat. Du bist unglaublich süß."

Here the meaning is not quite the same.

21 listopad 2007 16:00

susi
Broj poruka: 1
das "grow love to me" hört sich etwas seltsam an."don´t think that you will love me" passt evtl besser, oder