Traducció - Romanès-Anglès - sunt prea bine dispusEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Vida quotidiana La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | | | Idioma orígen: Romanès
sunt prea bine dispus ... ca să îmi strice cineva ziua ... |
|
| | | Idioma destí: Anglès
I am in a too good mood... for anybody to spoil my day... |
|
Darrera validació o edició per dramati - 8 Març 2008 17:22
Darrer missatge | | | | | 2 Març 2008 10:14 | | | I am feeling too good... to let somebody ruin it for me. | | | 7 Març 2008 23:07 | | | I would have translated the last part by "anybody to spoil my day". Break sounds a little bit awkward there...
In rest the translation is ok. | | | 8 Març 2008 07:28 | | | i am in a too good mood...for anybody to ruin my day.. | | | 8 Març 2008 14:33 | | | Thank you, iepurica, you're right!
spoil is much better | | | 8 Març 2008 17:07 | | | |
|
|