ترجمه - رومانیایی-انگلیسی - sunt prea bine dispusموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه زندگی روزمره این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | | | زبان مبداء: رومانیایی
sunt prea bine dispus ... ca să îmi strice cineva ziua ... |
|
| | | زبان مقصد: انگلیسی
I am in a too good mood... for anybody to spoil my day... |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dramati - 8 مارس 2008 17:22
آخرین پیامها | | | | | 2 مارس 2008 10:14 | | | I am feeling too good... to let somebody ruin it for me. | | | 7 مارس 2008 23:07 | | | I would have translated the last part by "anybody to spoil my day". Break sounds a little bit awkward there...
In rest the translation is ok. | | | 8 مارس 2008 07:28 | | | i am in a too good mood...for anybody to ruin my day.. | | | 8 مارس 2008 14:33 | | | Thank you, iepurica, you're right!
spoil is much better | | | 8 مارس 2008 17:07 | | | |
|
|