Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Anglès-Portuguès brasiler - Coldish greetings to you from here as well
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
Coldish greetings to you from here as well
Text
Enviat per
pamelademare
Idioma orígen: Anglès Traduït per
medvedeff
Coldish greetings to you from here as well
Títol
Saudaçães frias a você daqui também
Traducció
Portuguès brasiler
Traduït per
ellasevia
Idioma destí: Portuguès brasiler
Saudações congelantes para você daqui também
Notes sobre la traducció
I said "cold greetings"...I'm not quite sure how to say "coldish..."
Darrera validació o edició per
casper tavernello
- 18 Abril 2008 05:07
Darrer missatge
Autor
Missatge
18 Abril 2008 03:36
Borges
Nombre de missatges: 115
Maybe it would be better:
"Saudações friorentas a você daqui também"
Since "Saudações frias" seems like "detached greetings" and considering that the original is in Estonian, the cold weather is probably what they are talking about.
18 Abril 2008 03:44
ellasevia
Nombre de missatges: 145
Okay, thanks!