Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Noruec-Castellà - jeg gleder meg
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Frase
Títol
jeg gleder meg
Text
Enviat per
pernille91
Idioma orígen: Noruec
jeg gleder meg til å se deg .
Notes sobre la traducció
til cathrine
Títol
Estoy ansioso por verte.
Traducció
Castellà
Traduït per
lilian canale
Idioma destí: Castellà
Estoy ansioso por verte.
Notes sobre la traducció
bridged by Pia.
"I look forward to seeing you"
Darrera validació o edició per
Lila F.
- 1 Juliol 2008 21:07
Darrer missatge
Autor
Missatge
28 Juny 2008 14:44
lenab
Nombre de missatges: 1084
Hi Lilian!
"glede seg" means more "alegrarse". "Estar ansioso" seems too eager, don't you think?
1 Juliol 2008 20:47
guilon
Nombre de missatges: 1549
What do you guys think about lenab's remark? Does "glede seg" mean "to be glad" rather than " to be eager"?
Thanks for your help.
CC:
pias
Anita_Luciano
casper tavernello
1 Juliol 2008 20:52
Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
No, I think the translation is fine the way it is (I would also have translated it to "estou ansioso para te ver" in Portuguese)
1 Juliol 2008 21:20
pias
Nombre de missatges: 8113
I don't understand Spanish, but in this context I think that "gleder meg" is to looking forward. (but I guess that you are looking forward in a "glad way"
)