Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Norvega-Hispana - jeg gleder meg
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Frazo
Titolo
jeg gleder meg
Teksto
Submetigx per
pernille91
Font-lingvo: Norvega
jeg gleder meg til å se deg .
Rimarkoj pri la traduko
til cathrine
Titolo
Estoy ansioso por verte.
Traduko
Hispana
Tradukita per
lilian canale
Cel-lingvo: Hispana
Estoy ansioso por verte.
Rimarkoj pri la traduko
bridged by Pia.
"I look forward to seeing you"
Laste validigita aŭ redaktita de
Lila F.
- 1 Julio 2008 21:07
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
28 Junio 2008 14:44
lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Hi Lilian!
"glede seg" means more "alegrarse". "Estar ansioso" seems too eager, don't you think?
1 Julio 2008 20:47
guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
What do you guys think about lenab's remark? Does "glede seg" mean "to be glad" rather than " to be eager"?
Thanks for your help.
CC:
pias
Anita_Luciano
casper tavernello
1 Julio 2008 20:52
Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
No, I think the translation is fine the way it is (I would also have translated it to "estou ansioso para te ver" in Portuguese)
1 Julio 2008 21:20
pias
Nombro da afiŝoj: 8113
I don't understand Spanish, but in this context I think that "gleder meg" is to looking forward. (but I guess that you are looking forward in a "glad way"
)