Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Norveški-Španjolski - jeg gleder meg
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Naslov
jeg gleder meg
Tekst
Poslao
pernille91
Izvorni jezik: Norveški
jeg gleder meg til å se deg .
Primjedbe o prijevodu
til cathrine
Naslov
Estoy ansioso por verte.
Prevođenje
Španjolski
Preveo
lilian canale
Ciljni jezik: Španjolski
Estoy ansioso por verte.
Primjedbe o prijevodu
bridged by Pia.
"I look forward to seeing you"
Posljednji potvrdio i uredio
Lila F.
- 1 srpanj 2008 21:07
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
28 lipanj 2008 14:44
lenab
Broj poruka: 1084
Hi Lilian!
"glede seg" means more "alegrarse". "Estar ansioso" seems too eager, don't you think?
1 srpanj 2008 20:47
guilon
Broj poruka: 1549
What do you guys think about lenab's remark? Does "glede seg" mean "to be glad" rather than " to be eager"?
Thanks for your help.
CC:
pias
Anita_Luciano
casper tavernello
1 srpanj 2008 20:52
Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
No, I think the translation is fine the way it is (I would also have translated it to "estou ansioso para te ver" in Portuguese)
1 srpanj 2008 21:20
pias
Broj poruka: 8113
I don't understand Spanish, but in this context I think that "gleder meg" is to looking forward. (but I guess that you are looking forward in a "glad way"
)