Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Норвезька-Іспанська - jeg gleder meg
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Заголовок
jeg gleder meg
Текст
Публікацію зроблено
pernille91
Мова оригіналу: Норвезька
jeg gleder meg til å se deg .
Пояснення стосовно перекладу
til cathrine
Заголовок
Estoy ansioso por verte.
Переклад
Іспанська
Переклад зроблено
lilian canale
Мова, якою перекладати: Іспанська
Estoy ansioso por verte.
Пояснення стосовно перекладу
bridged by Pia.
"I look forward to seeing you"
Затверджено
Lila F.
- 1 Липня 2008 21:07
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
28 Червня 2008 14:44
lenab
Кількість повідомлень: 1084
Hi Lilian!
"glede seg" means more "alegrarse". "Estar ansioso" seems too eager, don't you think?
1 Липня 2008 20:47
guilon
Кількість повідомлень: 1549
What do you guys think about lenab's remark? Does "glede seg" mean "to be glad" rather than " to be eager"?
Thanks for your help.
CC:
pias
Anita_Luciano
casper tavernello
1 Липня 2008 20:52
Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
No, I think the translation is fine the way it is (I would also have translated it to "estou ansioso para te ver" in Portuguese)
1 Липня 2008 21:20
pias
Кількість повідомлень: 8114
I don't understand Spanish, but in this context I think that "gleder meg" is to looking forward. (but I guess that you are looking forward in a "glad way"
)