ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ノルウェー語-スペイン語 - jeg gleder meg
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
jeg gleder meg
テキスト
pernille91
様が投稿しました
原稿の言語: ノルウェー語
jeg gleder meg til å se deg .
翻訳についてのコメント
til cathrine
タイトル
Estoy ansioso por verte.
翻訳
スペイン語
lilian canale
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
Estoy ansioso por verte.
翻訳についてのコメント
bridged by Pia.
"I look forward to seeing you"
最終承認・編集者
Lila F.
- 2008年 7月 1日 21:07
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 6月 28日 14:44
lenab
投稿数: 1084
Hi Lilian!
"glede seg" means more "alegrarse". "Estar ansioso" seems too eager, don't you think?
2008年 7月 1日 20:47
guilon
投稿数: 1549
What do you guys think about lenab's remark? Does "glede seg" mean "to be glad" rather than " to be eager"?
Thanks for your help.
CC:
pias
Anita_Luciano
casper tavernello
2008年 7月 1日 20:52
Anita_Luciano
投稿数: 1670
No, I think the translation is fine the way it is (I would also have translated it to "estou ansioso para te ver" in Portuguese)
2008年 7月 1日 21:20
pias
投稿数: 8114
I don't understand Spanish, but in this context I think that "gleder meg" is to looking forward. (but I guess that you are looking forward in a "glad way"
)