Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Norskt-Spanskt - jeg gleder meg

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: NorsktSpanskt

Bólkur Setningur

Heiti
jeg gleder meg
Tekstur
Framborið av pernille91
Uppruna mál: Norskt

jeg gleder meg til å se deg .
Viðmerking um umsetingina
til cathrine

Heiti
Estoy ansioso por verte.
Umseting
Spanskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Spanskt

Estoy ansioso por verte.
Viðmerking um umsetingina
bridged by Pia.
"I look forward to seeing you"
Góðkent av Lila F. - 1 Juli 2008 21:07





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 Juni 2008 14:44

lenab
Tal av boðum: 1084
Hi Lilian!
"glede seg" means more "alegrarse". "Estar ansioso" seems too eager, don't you think?

1 Juli 2008 20:47

guilon
Tal av boðum: 1549
What do you guys think about lenab's remark? Does "glede seg" mean "to be glad" rather than " to be eager"?
Thanks for your help.

CC: pias Anita_Luciano casper tavernello

1 Juli 2008 20:52

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
No, I think the translation is fine the way it is (I would also have translated it to "estou ansioso para te ver" in Portuguese)

1 Juli 2008 21:20

pias
Tal av boðum: 8113
I don't understand Spanish, but in this context I think that "gleder meg" is to looking forward. (but I guess that you are looking forward in a "glad way" )