Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Norskt-Spanskt - jeg gleder meg
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Setningur
Heiti
jeg gleder meg
Tekstur
Framborið av
pernille91
Uppruna mál: Norskt
jeg gleder meg til å se deg .
Viðmerking um umsetingina
til cathrine
Heiti
Estoy ansioso por verte.
Umseting
Spanskt
Umsett av
lilian canale
Ynskt mál: Spanskt
Estoy ansioso por verte.
Viðmerking um umsetingina
bridged by Pia.
"I look forward to seeing you"
Góðkent av
Lila F.
- 1 Juli 2008 21:07
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
28 Juni 2008 14:44
lenab
Tal av boðum: 1084
Hi Lilian!
"glede seg" means more "alegrarse". "Estar ansioso" seems too eager, don't you think?
1 Juli 2008 20:47
guilon
Tal av boðum: 1549
What do you guys think about lenab's remark? Does "glede seg" mean "to be glad" rather than " to be eager"?
Thanks for your help.
CC:
pias
Anita_Luciano
casper tavernello
1 Juli 2008 20:52
Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
No, I think the translation is fine the way it is (I would also have translated it to "estou ansioso para te ver" in Portuguese)
1 Juli 2008 21:20
pias
Tal av boðum: 8113
I don't understand Spanish, but in this context I think that "gleder meg" is to looking forward. (but I guess that you are looking forward in a "glad way"
)