Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Norja-Espanja - jeg gleder meg
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Lause
Otsikko
jeg gleder meg
Teksti
Lähettäjä
pernille91
Alkuperäinen kieli: Norja
jeg gleder meg til å se deg .
Huomioita käännöksestä
til cathrine
Otsikko
Estoy ansioso por verte.
Käännös
Espanja
Kääntäjä
lilian canale
Kohdekieli: Espanja
Estoy ansioso por verte.
Huomioita käännöksestä
bridged by Pia.
"I look forward to seeing you"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Lila F.
- 1 Heinäkuu 2008 21:07
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
28 Kesäkuu 2008 14:44
lenab
Viestien lukumäärä: 1084
Hi Lilian!
"glede seg" means more "alegrarse". "Estar ansioso" seems too eager, don't you think?
1 Heinäkuu 2008 20:47
guilon
Viestien lukumäärä: 1549
What do you guys think about lenab's remark? Does "glede seg" mean "to be glad" rather than " to be eager"?
Thanks for your help.
CC:
pias
Anita_Luciano
casper tavernello
1 Heinäkuu 2008 20:52
Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
No, I think the translation is fine the way it is (I would also have translated it to "estou ansioso para te ver" in Portuguese)
1 Heinäkuu 2008 21:20
pias
Viestien lukumäärä: 8114
I don't understand Spanish, but in this context I think that "gleder meg" is to looking forward. (but I guess that you are looking forward in a "glad way"
)